動物実験は要らない NO MORE ANIMAL TESTING

大学の動物実験

日本の5つの大学の動物実験の実態が明らかに!
イギリスなどで活動する動物実験反対の団体SHACによる日本の動物実験施設の調査です。日本の密室で行なわれている動物実験施設の実態に驚き、後悔されたその情報を元に、その事実を確認するために各大学へ質問状を送り、回答を得ました。SHACホームページで公開している以下の文章に翻訳文をつけました。写真もありますので、読みたくない方はこのままHOMEへお戻りください
なお、ARCは違法に大学に侵入したことについて、一切支持いたしませんし、SHACとは協力関係にもありません。
SHAC日本の大学の動物実験施設の調査  翻訳ARC(無断での転載を禁止します)  

SHAC EXPOSES THE JAPANESE RESEARCH INDUSTRY
SHACが日本の研究産業を暴露!

In early March 2002 three activists from the newly-formed SHAC Japan flew out of Heathrow airport with one purpose: TO EXPOSE THE JAPANESE ANIMAL RESEARCH INDUSTRY BECAUSE OF THEIR LINKS WITH THE SCANDALOUS LABORATORY HUNTINGDON LIFE SCIENCES. The account that follows is by one of the investigators. 2002年3月上旬、新しく作られたSHAC Japanの3人の活動家が、ある目的をもってヒースロー空港から出発しました。:スキャンダラスな研究所HUNTINGDON LIFE SCIENCESに彼らが関わっているため、日本の動物実験産業を暴露すること:以下の報告は調査員の一人によるものである。

When we arrived in Japan we hit the ground running. We knew where we were going and where we intended to gain access to and nothing was going to stop us.
私たちが日本についたとき、私たちは準備段階は終わり、本格的に活動を開始した。私たちは、行く場所、はいる手段を得ようとする場所も決まっており、妨げるものは何もなかった。

By the end of our stay in Japan we had seen a wide variety of animals used for experiments. These included primates, beagles and cross-breed dogs, rabbits, goats, pigs, mice and rats. Every one of these animals has its own story to tell. Once you have looked them in the eyes you never forget them. The faces of some of the animals I saw will haunt me forever. Their pitiful lives were so horrific that when I think of them everything else pales into insignificance. The whole of the industry has the blood of these animals on their hands.

日本滞在の最後に、広範囲の種の動物が実験のために使われているとわかった。霊長類、ビーグル犬や雑種犬、ラビット、ヒツジ、豚、マウス、ラットを含む。これらの全ての動物たちが語るべき独自の物語を持っている。一度あなたがあなた自身の目で彼らを見たら、もう決して忘れられないだろう。数頭の動物の顔は、永遠に私に付きまとうだろう。彼らを思うと他の全てのことが無意味になるほど彼らの哀れな生涯は、とても恐ろしいものである。

 

A research stands on a primate at Osaka

Some of these animals were unfortunate enough to be held at Kansai Medica University near Osaka. This building was directly opposite the local hospital and linked by walkways and corridors. We gained access past the security and made for the basement area where our research had told us the animals were kept. We could clearly smell the stench of animal waste and laboratory cleaning fluids. On entry we were approached by a doctor wearing a white lab coat and mask. Here was the first test of our cover story which worked perfectly. He showed us around one primate facility happily believing us to be from Huntingdon Life Sciences, happily explaining what experiments he was carrying out. The primates were being used in bone marrow experiments. He stated that he had been to Huntingdon and their facilities and the experiments he had seen were similar to the ones at Osaka. The bank of cages housed terrified, sad and totally broken cynomulgus monkeys, which had been imported from Vietnam. Some constantly spun in circles around their tiny barren cages, picking frantically at their already hairless bodies. Others were so terrified they tried to hide in the far corner of their cages. They were frozen with fear.

大阪に近い関西医科大学に収容されていることだけで、これらの動物には不運なことだった。この建物は地元の病院のまさに反対側にあり、歩道と通路でつながっていた。セキュリティーを通り、私たちのリサーチで動物たちがいる言われた地下室へ入る手段をとった。動物の排泄物の悪臭と、施設クリーニングの液体がはっきりと臭った。入り口で白いコートとマスクをしたドクターに話し掛けられた。ここは嘘の話が完璧に機能するかどうかの初めてのテストだった。彼は私たちがHuntingdonLifeSciencesから来たと言うことを信じ、霊長類施設を喜んで案内した。霊長類は骨髄の実験に使われていた。彼はHuntingdonに行ったことがあり、そこで見たその施設と実験は、大阪のものと似ていると言った。積み重なったケージはぞっとするもので、悲しくて、ベトナムから輸入されたCYNOMULGU猿は完全に発狂していた。数頭の猿は小さな不毛のケージをぐるぐるまわり、ある猿は既に毛が抜けてしまった体を半狂乱でかきむしっていた。別の猿たちは、恐怖におののき、ケージの反対側の角に隠れようとした。彼らは恐くて固まっていた。

At the end of one of these rooms was a monkey much larger than the others. She was sitting very still staring blankly into space. We were told by the doctor that she was over 7 years old. They had stopped using her for experiments and had decided to keep her just for a laugh. He laughed in her face to tell her how fat and stupid she was. The doctor decided to show us the method they use for crushing the monkeys in order to administer drugs. He turned to the 7 year old monkey and yanked the two handles on either side of her cage towards him. This brought metal bars at the back of her cage into her back until she was crushed against the front. She screamed a high-pitched terrified scream. He laughed as he released her telling her to shut up “ Or her guests would take her back to Huntingdon.”
この部屋の最後に、他の猿よりもとても大きな猿がいた。彼女は座り込み、無表情に宙をとても静かに見つめていた。私たちはドクターに、彼女は7歳以上であると言われた。実験に彼女を使うことはやめ、ただ笑うためだけに彼女を残すと決めたという。彼はなんてでぶでバカなんだと言って彼女の顔を笑い飛ばした。ドクターは彼らが薬を与えるために猿を鎮圧するために使う方法を見せようと決めた。彼はその7歳の老ザルを振り返り、彼女のケージの両サイドにある2つのハンドルを彼の方にぐいと引っ張った。これは彼女が上面に押しつぶされるまで背後にケージの後ろの金属製の棒が押し出す。彼女は甲高いすさまじい叫び声を上げた。彼は彼女を放して笑い、「お前の客がHuntingdonにつれかえるぞ」と怒鳴った。


This primate has virtually no fur left due to confinement
She was returned to her previous statue-like state. Although her head was bowed I could see a single tear falling from her left eye.
彼女は元の場所に置物のように戻された。彼女の頭をうなだれたが、私は彼女の左の目から涙が落ちるのを見た。


The doctor then tried to hurry us from the room but I managed to go back to see her one more time. I felt as though I somehow wanted to tell her that the person standing next to the doctor while she was being crushed was not the real me. As I was leaning in towards her cage she suddenly reached out and plucked a single hair from my head. She quickly retreated to the back of her cage, engrossed with this new thing of interest which she was now manically twisting around her fingers. I didn’t know whether to feel better or worse: better because she now actually had something to do, her routine and boredom was broken even if just for a few minutes and worse, because I could see then how desperately sad her life was, it had been for 7 years and would be until she died.

そのドクターはその部屋から私たちを早く出そうとしたが私はもう一度彼女に会いにどうにか戻った。彼女がおし潰されていた間ドクターの隣に立っていた人間は、本当の私ではないんだと彼女になんとかして伝えたいと感じた。私がケージの傍によると、彼女は突然手を伸ばして私の髪の毛を一本引き抜いた。すぐにケージの後ろに引き下がり、狂ったように指に巻きついた新しい関心ごとに夢中になった。私はよかったの悪かったのかわからなかった・・良かったとすれば、彼女は実際今することを得たから、つかの間だとしても日常と退屈から逃れられたし、悪かったとすれば、なんともひどく悲しい彼女の生涯が7年間も続き、さらに彼女が死ぬまで続くのだとわかったことだった。

I left that room feeling totally heartbroken but nothing could prepare me for what was in the next room. The cages that contained animals were all free-standing and in two rows on the floor in the center and the right hand side of the room. These primates were much larger than the cynomulgus monkeys. The cages were much taller but primates were still barely able to stand straight.

私は完全に打ちのめされてその部屋を離れ、次の部屋に何があるのか何も覚悟できていなかった。動物たちが収容されたケージは、全て独立しており、部屋の中央と右手側に、床に2列に置かれていた。これらの霊長類はCYNOMULGUS猿よりはるかに大きかった。ケージははるか偽が高いが、霊長類はまだかろうじてまっすぐ立つことはできるくらいだった。

In one cage there was a large primate. I was horrified when I saw his head. A large metal plate had been bolted onto his skull. The whole device was inches thick and was surrounded by a thick pinkish -looking cement at its base. This monkey could not move as freely as the other one. It was continually gently picking at the base of the metal implant and shaking his head from side to side obviously in great discomfort. The weight of this device seemed to cause him to hunch forward. He peered at us from the back and through the top of his cage with huge worried eyes.

あるケージに、大きな霊長類がいた。私は彼の頭を見たときショックを受けた。大きな金属プレートが頭蓋骨にボルトで固定されていた。全ての装置は数インチの厚さで、そのベースには厚みのあるピンクがかったセメントのようなもので囲まれていた。この猿は他の猿ほど自由に動くことができなかった。埋め込まれた装置の根元を断続的に緩やかにつつき、明らかに不快で左右に頭を振っていた。装置の重さで猿は前に身をかがめているようだった。彼はケージの後方から上部を通して、大きな心配そうな瞳でこちらをじっと見つめていた。

As we were leaving I noticed another cage in the far corner of the room. This primate also had a metal device attached to his head but he hid in the dark towards the back of the cage. His arm was outstretched though, his hand was through the bars of the door of his cage and he was twisting and turning the padlock on his door.

部屋を出ようとしたとき、隅にある別のケージに気がついた。この猿もまた、金属装置を埋め込まれていたが、ケージの後方の暗がりに隠れていた。彼は腕を伸ばし、手をケージのドアのバーをくぐらせ、ドアの南京錠をひねったり回したりしていた。


Pigs with side plates
At Kyoto Furitu University, we found a mixture of animals in a large semi open farm type building. This building was in semi-darkness and stunk of urine and faeces. Along the far wall were about 6 cages. These contained fully-grown goats. Towards the centre of the room were 4 more cages containing large pigs, at the back and side of the room was another goat and one huge pig. All the animals had large screw -like devices protruding from their sides. When I looked closely I could see that the devices screwed extremely tightly and therefore digging deeply into the animals’ flesh. All of these implants were thickly caked in dirt. These devices can be unscrewed to reveal a tube leading directly into the stomach. Along the building opposite there were 3 or 4 beagles chained to kennels. These continually paced in small circles, occasionally stopping to look at us with their tails firmly down between their legs. As I approached one he slumped against the wall shaking with fear, his head was hung low and he was unable to look at me. He urinated with fear while I was there. Others attempted to bark, but were unable to do so, as they had been de-vocalised. Inside we found pigs in a similar condition. These must have been recently fitted as the wounds were still fresh - they were red, sore and weeping. The animals were in a great deal of pain.
京都府立大学で、私たちは大きな半開きの農場タイプの建物にいる数種の動物を発見した。この建物は薄暗く、糞尿の匂いがした。遠くの壁沿いの約6このケージには成熟した羊が収容されていた。部屋の中央に向かって、多くな豚が収容されたケージがさらに4つあった。その後ろと部屋の端には、別の羊と巨大な豚がいた。全ての動物たちに、体の脇から突き出た装置のようなねじが埋め込まれていた。近寄ってみてみると、装置は非常にきつく締められ、動物たちの肉に深く食い込んでいた。全ての埋め込み装置は汚物で厚く覆われていた。この装置は胃に直接挿し込まれたチューブを見えるようにするために、ねじを抜くことができる。建物の向かいに沿って、犬舎に繋がれた3,4頭のビーグル犬がいた。尾を足の間にしっかりとしまいこみ、小さなサークルをいったりきたりし続け、時々立ちどまってこちらを見た。私が1頭に近寄ると、彼は恐怖に震えながら壁に身を寄せ座り込み、頭を低く下げ、私を見ることができなかった。彼は私がそこに居る間、恐ろしくて尿を漏らした。他の犬は吠えようとしていたが、声帯を切られているらしく、それもできなかった。中で、似たような状態の豚も発見した。装置を最近付けられたようで、傷口はまだ新しく、赤く、爛れ、時グ軸していた。動物たちは相当の痛みを与えられていた。

 

Puppy waiting to die
At Juntendo University in Tokyo I found myself being shocked to a new level all over again. We knew from our reconnaissance trip in January that this facility was found on the roof, surrounded by neighbouring tower blocks and again opposite a large hospital. We had also spent days in January keeping the security under surveillance and this proved invaluable when it came to neutralizing it. There was one row of kennels on the roof which housed cross -bred dogs. These were all ex-pets, brought from the Hokenso, the Japanese equivalent to a dog pound. They were all chained to the wall of their concrete kennel. The back of the kennel was in total darkness. This is where all the dogs could be found. All I could see was clumps of fur and faeces everywhere. At the back I could only see a pair of eyes peering out at me. We eventually managed to get a couple of these dogs to come to the front of the kennel. They were emaciated. Their fur was either totally matted or hanging out in clumps. Worse still when they tried to bark at us nothing happened except for a tiny hoarse croak. They had all been devocalised.
東京の順天堂大学で、かつてないほどのショックを受けた。私たちは一月の調査でこの施設が屋上の、ビルに囲まれた、病院の向かいにあることを知っていた。また、一月には監視の元で安全を保つために時間を費やし、このことは、無効になったとき、計り知れないほど重要であることを立証した。屋上には、育ちのいい雑書の犬が収容された犬舎列が並んでいた。彼らはかつてはペットで、保健所(日本の犬の収容所と同意義)から連れてこられていた。みんなコンクリートの犬舎の壁につながれていた。犬舎のウラは真っ暗だった。これが犬を見ることができた場所の全てだ。見ることができた全ての犬は毛と糞便が固まり、犬舎の前に来た2頭の犬になんとか触ることができた。彼らはやせ細っていた。毛は完全に絡み合ったり塊に引っかかったりしていた。私たちに向かって吠えようとしたがちっぽけなかすれた泣き声以外はでなかった。みんな声帯除去をされていた。

In the very end kennel was one lone goat. It was so large it filled the whole space it lived in. Again the floor was filthy.

犬舎の最後にぽつんと1頭の羊がいた。とても大きく住んでいるすべてのスペースがいっぱいだった。こちらも床は汚れていた。

Opposite the row of kennels was a separate unit that was purpose built to house animals. This building could be accessed from within the medical schools fifth floor. We were stopped by security but after showing him all the identification we had in the name of HLS and Huntingdon security passes he was so convinced that he even showed us to the right part of the building. We showed yet again that with enough determination we can access anywhere. Whilst making our way through the fifth floor we came across a group of medical students. Far from backing off we were by now so confident that we could access any Japanese research facility that we decided to engage them in conversation explaining that we were from Huntingdon Life Sciences in Cambridgeshire, England. Several of them looked a bit confused and went on to explain that from the Japanese media they thought Huntingdon had closed. We thought not yet mate but they will. We parted from them and made our way into our target area. This building was basically split into three rooms. The central room contained an operating table and equipment. The two rooms at the back of this room contained dogs.

犬舎の列の向かいに、動物を収容するために立てられた分岐したユニットがあった。このビルは医学学校の5階から来られるようになっている。私たちは警備員に止められたが、HLSの名前の入った身分証とハンチントンセキュリテーパスを見せると、かれは納得し、建物を一通り案内までしてくれた。私たちはどこでも入れるという核心を十分に再確認した。5階を通っている間に、医学生のグループとすれ違った。日本のどこの研究施設も入ることができるという自信があったので堂々と、会話の中で英国ケンブリッジシャー州のHLSからきたと説明すること彼らに話をすると決めた。彼らの数人は少し戸惑っていたようで、ハンチントンは閉鎖されたと日本のメディアから説明を受けたと言った。私たちは、まだこれからだと思った。
私たちは彼らと別れ、目的の場所に進んだ。この建物は基本的に3つの部屋に分かれている。中央の部屋は手術代と用具がしまわれていた。この部屋の裏にある2つの部屋は犬が収容されていた。



The first room we entered had a bank of cages on either side. These had a bottom and a top row. The cages at the top of one side all contained young beagle puppies. All were undergoing experiments. Most of them had an incision in the top of their heads, which was stitched together but left a hole big enough to hold a 4 inch long metal 'probe'. I don’t know what the purpose of this probe was but it had obviously been inserted deeply into the animals’ heads. The protruding part was awkward and uncomfortable for the dogs. As they were spinning and jumping around they would catch it on the cage bars. This would cause them to cry in pain as the skin was ripped slightly around the probe.
私たちが入ったはじめの部屋は両サイドにケージが積み重なっていた。2段につ並んでいた。片方の列の上のケージには全て幼いビーグルの仔犬が収容されていた。見んな手術の跡があった。ほとんどは頭のてっぺんに切り口があり、縫い合わせてあったが10cmもの「探り針」が刺さっているほど多くな穴が残っていた。この探り針の目的は全くわからないが、明らかに、動物の頭に深く刺さっていた。突き出た部分は犬にとって危険で不快のものだ。もしぐるぐる回ったりジャンプしたりしたら、ケージのバーに引っかかってしまうだろう。探り針周辺の皮膚がわずかに切れても痛みで苦しむだろう

Some of the beagles had large areas shaved on their backs. In the centre of their backs was a large bloody scar. These beagles were so young but their entire bodies were hunched up, their back legs were unable to take their weight properly. They looked as if they were being slowly crippled. They found it difficult to stand up on the uncomfortable floors. They were slipping and looked rather dazed and clumsy. I realized that these dogs were still puppies and remarkably some of them still had a playfulness in them. I knew that they had probably never played and certainly never would. Their short lives would probably soon be over and they would have known nothing but the life in these cages

数頭のビーグルは背中の大部分を剃られていた。背中の真ん中に大きな血の傷跡があった。彼らはまだ若いのに、後ろ足で体重を支えることができず、疲れきった体は背が曲がっていた。次第に足腰が立たないようになってしまったようだった。不快な床に立つことが難しいと気付いていた。彼らはすべって転び、かなりうろたえ、ぶざまだった。私はこの犬たちがまだ仔犬で意外なことにも遊んだことすらない犬がいる事に気がついた。私は彼らはおそらく決して遊び戯れることもないだろうと思った。彼らの短い一生はもうすぐ終わり、彼らは檻の中の生活しか知らない事になるのだ。

On the opposite side to these beagles were mostly cross-bred dogs. At the end of the top row was what can only be described as a scrap of life. This small brown dog was shaking uncontrollably from head to toe. He was petrified by humans. He was so thin that every rib showed through his patchy rough skin. He was frozen still in a hunched position, staring at us with the most terrified eyes I have ever seen in my life. Due to his fear he was unable to control his bowels and sat in his own fresh faeces. I could see that under his chin was a wire protruding out. This was similar to the beagles opposite but maybe smaller.

ビーグルの正面側には雑種の犬がいた。上段の最後にはかろうじて生きているだけの犬がいた。その小さな茶色の犬は、頭からつま先までコントロールが聞かないように震えていた。彼は人に怯えきっていた。すべての骨が浮いて見えるほど痩せこけていた。小さく丸まったまま固まって見たこともないほど恐れおののいた目でじっと私たちを見つめていた。恐ろしさのあまり、長に変調をきたしてたった今もらしてしまった糞の上に座り込んだ。わたしは彼のあごの下にワイヤーが突き出している事に気がついた。正面のビーグルと似ていたが、より小さかった。

I could not take my eyes away from this dog for a long time. I wanted to help him so much but holding my hands out to him, talking to him and just looking at him was only terrifying him.

私は長い間この犬から目をそらすことができなかった。彼を助けたかったが手を伸ばしたり話し掛けたり見つめたりすることは彼を恐がらせるだけだった。

The next room was much bigger and again full of dogs. One in particular caught my eye because she reminded me of a friend’s dog. She was quite big with a beautiful face and long white fur. Her nose was sticking out of a gap in the bars of her cage door, her black eyes almost catatonic. All the fur around her head and neck was hanging down in long dreadlocks. She shook constantly from side to side. This was not out of fear but was due to what must have been a mental disorder. I asked myself if this had been inflicted upon her or had she simply gone mad as a result of her life in that place. She looked old; she showed no spark, no reactions, no sign of life was left. The Japanese research industry had taken everything away from her.

隣の部屋にはもっと大きく、こちらも犬でいっぱいだった。特に一頭の犬が私の目を捕らえた。彼女が友達の犬に似ていたからだ。美しい顔で長い白い毛をした大きな犬だ。彼女のは鼻をケージのドアのバーから突き出していて、黒い目はほぼ緊張型精神分裂症だった。頭と首周りの毛は全て固まって垂れ下がっていた。体をずっと左右に揺さぶっていた。今日からではないにしても精神的異常をきたしているためだ。生まれつきなのか、単にこの場所での生活の結果狂ってしまったのか自問した。彼女は年をってって見えた。生気がなく、反応もなく、命の印さえ残されていなかった。日本の実験室が彼女から全てを奪ったのだ。


Filthy conditions in the animal units
At Osaka Furitu University we were interested in a separate building at the far corner of the vast university site. Along the outside of this building were large open pens. These were covered in faeces and urine. At the back of these pens were double cages that were old and rusty. A fully-grown beagle was in each side, the floors of the cages buckling under their weight. One of these dogs was heavily pregnant, the other continually circled around her tiny cage panting from the heat of the sun. These cages were tiny and barren, no thought had been given to the animals most basic needs. Inside this building were rows of even smaller rusty cages.

大阪府立大学で、広い大学構内から離れたところにあるある建物に興味を持った。建物の外壁に沿って、大きな開いた檻があった。糞尿に覆われていた。その檻の後ろに古くてさびついたケージが2列あった。床が体重でゆがんだケージに成犬のビーグルが収容されていた。その中の1頭は妊娠しお産は間近で、別の犬は彼女の小さなケージの中をぐるぐる回って太陽の熱にあえいでいた。このケージは小さく不毛で、最低限動物に必要な物すら与える配慮もなかった。ビルの中はもっと小さなさびついたケージが並んでいた。

On the other side of this building was an internal area where we found a large room with banks of cages on either side. One beagle looked so old; his eyes were watering, his tongue was hanging out, he was twitching and shaking continually and seemed to have difficulty even moving his head from side to side. He showed no emotion when he saw us, he just stayed in this sad state.

このビルの反対側には両側にケージが積み重ねてある大きな部屋がある内部にあった。あるビーグルはとても年をっ取っているようだった。彼の目は濡れていて、舌が垂れ、体が痙攣したり震えたりし、左右に頭を動かすことさえできないようだった。一切感情を見せず、この悲しい場所にただじっとしているだけだった。

In a cage nearby to this one was a truly disturbing sight. A mother had obviously given birth to her pups in this cage and then they had been left. Now the puppies were nearly fully grown - no-one had bothered to move them to their own cage but had decided to leave them to share the same cage as the others. There were about seven dogs in this cage, all of them scrambled at the door when they saw us, pushing their noses through the mesh door, all fighting for just a little bit of space and attention. This cage was exactly the same size as the other cages that held just one dog. We decided to keep this unit under surveillance and kept it under constant watch from Friday morning until we left the following Monday afternoon. In that whole time not one person came to check that the animals were all right. Any one of them could have become ill and would have been left to rot.

その近くのケージのなかの光景も全く心を乱されるものでした。母親は明らかにこのケージで出産し、そのまま残されていた。既に子犬は成長しきっているのに、だれも個別のケージにうつそうとは思ってはおらず、みんなと一緒に同じケージに残す事になっていた。7頭の犬が一つのケージにいれられ、みんなわたしたちを見たらドアに体を押し付け、鼻をメッシュのドアに押し付け、小さなスペースを奪い合い、注意を飛行としました。このケージは明らかに他の1頭用のケージと同じサイズだ。調査でこの仔犬たちを監視することを決め、金曜の朝から週明けの月曜の午後まで監視し続けた。その間、誰一人、動物の状態を確かめにこなかった。犬が病気になっても、衰弱するままにされるのだろう。

 

Rabbits in tiny cages
Osaka University was on the grounds of Osaka Hospital and Osaka Medical University. Near the main road running through the grounds we found a large brick building with a wire mesh roof. Inside were large pens which housed primates of all ages, some looked newly born. Their mothers held their babies close when they saw us and hurried away to hide.

大阪大学は、大阪病院と大阪医科大学の敷地内にある。敷地内の主要道路の傍に、大きなレンガ造りの金属メッシュの屋根の建物がある。中には大きな檻があり、いろいろな世代の霊長類が収容されており、何頭か新生児もいた。私たちを見ると、母親は彼らの体を引き寄せ、急いで逃げ隠れた。

When we investigated the small building next to this one we understood why these animals were so frightened. We gained entry to this building by a side window that was left open. Inside were mainly computers, monitors and files. From our extensive research we had learned this department was carrying out nerve damage research and were likely to have videoed it. One of us stayed outside in constant radio contact with the other two inside. After searching the building for over two hours we managed to locate the tapes with animals names and numbers on them. We decided to borrow these tapes in order to tape them. Once this was done all the tapes were returned. We discovered the tapes were recordings of experiments with a wide range of animals including large primates, squirrel monkeys and a wallaby. These animals were fitted with many devices that seemed to monitor their heart rate. Some of the animals had much larger devices attached to their backs. These had wires protruding out of large metal squares that could be seen underneath the bandages which held everything in place.

隣の小さな建物を調査すると、なぜ動物たちがそんなに恐がっているのかがわかった。あいていた脇の窓からこの建物に入った。中には主にコンピューターやモニターやファイルが置いてあった。調べてみると、この部では神経損傷の研究が行なわれており、ビデオにとっているであろう事がわかった。一人が外に待機し、中の一人と無線で連絡を取り合った。2時間以上建物を探した結果、ようやく動物の名前と彼らにつけられたナンバーのテープを発見した。このテープをダビングするために借りる事にし、終わったら元の位置に戻した。大型霊長類、リスザル、ワラビーを含む幅広いし範囲の動物を使った実験が映し出されていた。動物たちは心拍数を図るためにたくさんの装置をつけられていた。何頭かの動物は、背中にもっと大きな装置が取り付けられていた。同じ場所に全て取り付けた包帯のしたから見える大きな金属製の箱からワイヤーが突き出ていた。

The experiments always took the form of the animal being forced to walk along the floor or climb up a horizontal or diagonal scaffolding pipe. Out of the hours and hours of video footage we watched we witnessed every animal being used being abused by its ‘handler’. One large primate was aggressively kicked and then hit repeatedly in the face when he refused to be dragged any further. The fact that he was cowering on the floor made no difference to his abuser. Others were swung in the air by their leads and dragged along the floor while they remained totally frozen with fear.

実験で、動物はいつも床に沿って歩かされたり、水平や対角の足場のパイプに登らされるものだった。私たちが見たビデオテープのなかで何時間も何時間も私たちは全ての動物が’実験者’に虐待され続けているところを目撃しました。ある大きな霊長類は、これ以上歩くことを拒否すると、強く蹴り飛ばされ、顔を連打された。彼は床にうずくまっていた事実は、虐待者にとって全くどうでもよかった。他の猿たちは、恐怖で完全に凍りついている間、引き綱で中に放り投げ、床を引きずられた。

The psychological damage to all they animals was obvious. They underwent hours of repeated experiments and were treated with no respect at all. We can see by the dates on the tapes that these experiments have been continuing for years. The animals at this university are bred in one building then taken to the next building to undergo possibly years of experiments and then they are killed.

全ての動物が精神的ダメージを受けていることは明らかだった。彼らは繰り返される実験を何時間も耐え、なんの敬意を払われることもなくあつかれた。私たちはこの実験が何年も続けられていることを、テープのデータから知ることができた。この大学の動物たちは、ある建物で育てられ、隣のビルに連れて行かれ、時には何年も苦しみに耐え、そして殺される。




©SHAC

MORE PHOTO → http://www.shac.net/resources/photogallery/webalbum3/index.html

参照:
動物実験に関する法律

ページ上部へ戻る
このサイトはリンクフリーです。皆様のサイトからご自由にリンクをしてください。
特定非営利活動法人アニマルライツセンター since 7.8.1998 (c) ARC all rights reserved.無断転用禁止